"soñadores", mejor que "dreamers"
EFE
Martes, 31 de enero 2017, 11:37
El sustantivo "soñador" es una alternativa al anglicismo "dreamer", utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. En las noticias es frecuente encontrar frases como "Trump y los republicanos buscan una solución para los dreamers", "El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen" o "Trump terminará con la protección a los dreamers". El proyecto de ley estadounidense llamado "Development, Relief and Education for Alien Minors Act" (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como "DREAM Act", que en este contexto puede traducirse como "ley por un sueño". A partir de este acrónimo "DREAM" se ha creado una nueva acepción del sustantivo "dreamer": se trata de un juego de palabras que aúna los significados de 'potencial beneficiario de la ley por un sueño' y 'soñador', término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano. Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Trump y los republicanos buscan una solución para los soñadores", "El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen" y "Trump terminará con la protección a los soñadores". La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.