Borrar
La cotización como parte del proceso de traducción

La cotización como parte del proceso de traducción

Antes de realizar una cotización es importante hacerles algunas preguntas a los clientes sobre cuál es el formato con el que desean recibir el trabajo final

alex larsens

Jueves, 8 de octubre 2020, 11:14

Necesitas ser registrado para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

La actividad de traducción incluye distintos pasos a seguir que los traductores aplican de acuerdo con las necesidades que se presentan en cada proyecto y según el tipo de trabajo que deben realizar. El proceso de cotización es tan importante como cualquiera de las otras etapas involucradas en la traducción y se le debe dedicar el tiempo necesario.

Sin embargo, antes de realizar una cotización es importante hacerles algunas preguntas a los clientes sobre cuál es el formato con el que desean recibir el trabajo final, si hay algunas siglas que no desean cambiar, etc. Después de esa entrevista, se puede comenzar a trabajar sobre la cotización.

Cuando este mismo proceso de cotización sucede en una agencia de traducción, siempre hay una persona a cargo de las cotizaciones, que en muchos casos es el Project Manager o Jefe de Proyecto.

Cómo se cotizan las traducciones

Si se tiene la oportunidad de ver dos cotizaciones de distintos documentos con la misma cantidad de palabras, se puede observar que generalmente son distintas. Esto sucede por las diferencias conectadas con la especialidad a la que pertenecen, al formato del documento original, la fecha de entrega solicitada, y a otras variables importantes.

Distintas formas de cotizar

Hay más de una forma de cotizar, y en general hay dos métodos que son los que más se utilizan. El primero es por palabra, o sea contar las palabras que contiene el documento a traducir y multiplicar ese número por la tarifa elegida, de acuerdo con los precios sugeridos por alguna institución relevante para los traductores.

El costo de traducción por palabra es consecuencia de ese conteo que se realiza sobre el documento original. En algunas oportunidades, el conteo no es fácil de realizar y hay que transformar los archivos para poder hacerlo.

Asimismo, es importante tener en consideración algunos factores que tienen influencia en el costo final de cada proyecto.

La combinación de idiomas. No todas las combinaciones se cotizan de la misma forma. Cuanto menos usuales son las combinaciones, más cara será la tarifa por palabra.

Aunque cada empresa de traducción o traductor independiente pueden tener su propio rango de tarifas, existen ciertos límites éticos que se refieren a no cobrar tarifas demasiado bajas para no bajar el valor general de todos los traductores.

Costos adicionales de una traducción

Hay costos adicionales en una traducción. Por ejemplo, la cantidad de revisiones que desea el cliente o si quiere que la revisión la haga un traductor diferente al que hizo la traducción.

También se puede solicitar una validación oficial de un trabajo terminado o agregar el trabajo de un corrector profesional.

Conclusión

El proceso de cotizar es tan importante como cualquiera de los otros pasos que son parte de un proyecto de traducción. Por lo tanto, es indispensable hacerlo con el tiempo necesario.

El precio de una traducción depende de muchos factores y puede tener costos adicionales. Sin embargo, la cotización base se hace generalmente por palabra o por foja para ciertos tipos de traducciones como la jurídica.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios