El silbo gomero, con acento francés

31/05/2013
ETIQUETAS:

El silbo gomero suena con acento francés y se ha convertido en los últimos meses en un éxito en las radios francesas. El mérito es del cantante galo Feloche, cuyo vínculo con La Gomera pasa por un antiguo militante del movimiento independentista MPAIAC ya muerto.

Feloche lanzó la canción sobre el silbo como recuerdo a Bonifacio Santos, un gomero integrante del MPAIC, acusado de participar activamente en actos terroristas. Bonifacio se exilió en Francia, donde conoció a la madre de Feloche y se convirtió en su pareja.

Con once años, Feloche viajó a La Gomera, donde Bonifacio Santos le enseñó la isla y la tradición del silbo.

Este año, los alumnos del francés del colegio Mario L'hermet de Hermigua y del IES de San Sebastián descubrieron la canción y finalmente se pusieron en contacto con Feloche, que sige enamorado de La Gomera. El cantante les mandó esta carta: "Bonifacio Santos Herrera fue un padre para mi cuando era un muchachito de 7 a 14 años ...  Nació en Las Rosas, en La Gomera. Cuando vinó en Francia, se enamoró de mi mama. Viviamos en Clichy ( suburbio de Paris). Es el que me enseño el silbo, la lucha canaria  y muchas otras cosas sobre Canarias !

 

Bonifacio me hablaba siempre de La Gomera; entonces se convirtió en mi isla del paraíso en mi cabeza de pequeño niño frances.

Un día, salí solo a visitar su familia por las vacaciones; tenía entonces 11 años y no hablaba ni siquiera español !
Es uno de los recuerdos más bonitos de mi vida.
No había ni tele ni playstation; entonces jugábamos a correr por el monte, a jalar por la barbita de la cabra y a silbar en el viento !

Hicé esta canción para rendir un homenaje a Bonifacio, la persona más bella que encontré en mi vida... y también para hacer subir a la superficie, los mágnificos recuerdos de estas vacaciones de verano de mis once años en Las Rosas.

Bonifacio tuvo que huir de La Gomera para Francia porque era militante independentista y la policia lo estaba buscando.

Un día la policia francesa quiso devolverlo a la policia española en 1988 ... entonces se fue para los Estados Unidos !

Lo visité una vez ...
Murió en Nueva York hace 2 años (asesinado)".

LA LETRA DE LA CANCIÓN EN ESPAÑOL:

Existe un lugar
dónde los hombres hablan como los pájaros.
En la isla de La Gomera
se oye el silbo en eco.
Entre dos montañas amarrado a las nubes,
un guanche silba para invitarte a cenar.
De menú, un mojo picón que sube a los ojos.
Y de nuevo un silbido para decirse
« Adiós ».
Al verlo patear el pie ágil, las piernas arqueadas
solo se distingue de la arcilla por el sonido del silbo.
La lucha canaria para proteger a su isla.
El silbo para desafiar a la Guardia Civil.
Es una isla de paraíso
dónde silban también los humanos.
El canto más bello del pájaro más hermoso
es el Silbo Gomero.
Es el Silbo Gomero.
La Guagua trepa por los jardines en escalera.
En el volcán de la caminata
el silbo rompe el humo.
Y aquí estoy, pequeño gigante
listo para silbar al viento
Las dos o tres palabras que me quedan
vuelan hacia tí
GOMERO....
¡BONIFACIO!
Es una isla de paraíso
dónde silban también los humanos.
El canto más bello del pájaro más hermoso
es el Silbo Gomero.
El canto más bello del pájaro más hermoso
es el Silbo Gomero.

 

 

LA LETRA DE LA CANCIÓN ORIGINAL

Il existe un endroit

Où les hommes parlent comme

Les oiseaux

Sur l’île de la Gomera

On entend el Silbo

En écho

Entre 2 montagnes, amarré aux nuages

Un guanché siffle pour s’inviter

A diner

Au menu : un mojo piquant qui monte aux yeux

Et à nouveau un sifflement pour se dire

Adieux

A le voir crapahuter

Le pied agile, les jambes arquées

On ne le distingue dans l’argile que par le son

De son sifflet

La lucha canaria

Pour protéger son île

El silbo pour braver

La guardia civil

C’est une île de paradis

Où les humains sifflent aussi

Le plus beau chant du plus bel oiseau

C’est le Silbo gomero

La guagua escalade les jardins en escalier

Sur le volcan d’la balade… el Silbo perce

La fumée

Et me voilà petit-géant

Prêt à siffler dans le vent

Les 2-3 mots que j’ai gardés

S’envolent vers toi, gomero

Bonifacio

C’est une île de paradis

Où les humains sifflent aussi

Le plus beau chant du plus bel oiseau

C’est le Silbo gomero

Le plus beau chant du plus bel oiseau

C’est le Silbo gomero